Lesesaal > Essays > Beitrag
Weitere Beiträge
  • Max von der Grün: Als das Revier noch rührt

    Ein Porträt von Wolfgang Delseit
    [12.12.2017]
  • Carmina Buerana. Ein Nachruf auf Michael Klaus

    von Gerd Herholz
    [12.12.2017]
  • Eberhard Illner: „König Dampf“. Frühindustrialisierung und Literatur im Rheinland

    Vortrag, gehalten im Heine-Institut am 9.12.2008
    [12.12.2017]
  • Simon Peters: „Ein Königreich aus Worten“

    Rose Ausländers poetische Sprachutopie
    [25.11.2017]
  • Tafelausstellung geht auf Wanderschaft
    [24.11.2017]
  • Matthias Bickenbach: Thomas Kling zu ehren

    Dichterfeier am Totensonntag
    [21.11.2017]
  • Pilar Baumeister: Pilar Baumeister: Die literarische Gestalt des Blinden im 19. und 20. Jahrhundert, Auszug II

    Offener Konflikt zweier Gruppen: Gert Hofmanns
    [21.11.2017]
Backlist
Alle bisherigen Beiträge finden Sie in unserer Backlist.

Zu den Netz-Datenbanken von RLA und WLA

zurück zurück | Seite 2 von 2

Bernd Kortländer: `Der Geist sei euer König!´ Hedda Eulenberg - eine starke Frau, ein Stück rheinische Kulturgeschichte

Mit einem bibliographischen Anhang

Bibliographischer Anhang


Eigene Werke

Im Doppelglück von Kunst und Leben. Düsseldorf: Die Faehre1952.


Ãœbersetzungen

Aus dem Englischen


Burke, Thomas
Die strahlende Sonne. Autorisierte Übersetzung von Hedda Eulenberg. Düsseldorf-Kaiserswerth: Die Faehre 1947.
Originaltitel: The sun in splendour.


Defoe, Daniel
Glück und Unglück der berühmten Moll Flanders ... jetzt zum ersten Mal in die deutsche Sprache übertragen und dann herausgegeben von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. München: Albert Langen 1903.
Originaltitel: The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders.


De Quincey, Thomas
Bekenntnisse eines Opium-Essers. Ãœbertragen und herausgegeben von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Berlin : Bard 1902.
Originaltitel: Confessions of an English Opium-Eater.


Gaskin, Catherine
Wie Sand am Meer. Roman. Stuttgart: Verlag Deutscher Volksbücher [1956].
Originaltitel: Sara Dane.
Der Ãœbersetzername ist nicht angegeben.


Meynell, Ester Hallam
Die kleine Chronik der Anna Magdalena Bach. Leipzig: Koehler 1930.
Originaltitel: The Little Chronicle of Magdalena Bach.
Das Buch erschien im englischen Original anonym, und auch die deutsche Übersetzung gibt keinen Übersetzernamen an. In der Familienüberlieferung gilt Hedda Eulenberg als Übersetzerin dieses außerordentlich erfolgreichen und populären Buches.


Poe, Edgar Allan
- Werke in zehn Bänden. Herausgegeben von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Minden: J.C.C. Brun‘s Verlag [1901-04].
Bd. 1: Leben und Schaffen; 2: Gedichte und Anderes (Der Dichtungen 1. Reihe: Poesien); 3: Heureka - Lyrische Prosastücke (Der Dichtungen 2. Reihe); 4: William Wilson (Der Novellen 1. Reihe); 5: Der Geist des Bösen (Der Novellen 2. Reihe); 6. Mesmeristische Enthüllungen (Der Novellen 3. Reihe); 7: Hans Pfaalls Mondfahrt (Der Novellen 4. Reihe); 8: Die Abenteuer Gordon Pyms. Roman; 9: Der Teufel im Glockenstuhl (Der Humoresken 1. Reihe); 10: Der Engel des Wunderlichen (Der Humoresken 2. Reihe).
Hedwig Lachmann, die bereits 1891 eine erste Übersetzung von Poes Gedichten vorgelegt hatte, lieferte für Bd. 2 die Übersetzung der „Gedichte“ und „Jugendgedichte“, für Bd. 3 die von „Heureka“. Dabei handelt es sich teilweise um Übernahmen aus der Übertragung von 1891, teils um Neuübersetzungen. Der Rest der Übersetzungen stammt von Hedda Eulenberg. Arthur Moeller-Bruck steuerte zu Bd. 1 einen Aufsatz „Poes Schaffen“ bei. Die dort enthaltene Biographie stammt von John H. Ingram und wurde von Hedda Eulenberg übersetzt.

- Werke. Übersetzt von Hedda Möller-Bruck und Hedwig Lachmann. 6 Bde. Illustriert und mit Buchschmuck von Marcus Behmer. Minden: J.C.C.Bruns [1911-1914].
Bd. 1: Dichtungen. - 2: Heureka und romantische Erzählungen. - 3: Kriminalgeschichten. - 4: Grausige und humoristische Geschichten. - 5: Abenteuergeschichten. - 6: Groteske Geschichten.
- Neudruck der Ausgabe von 1901-04, wobei jetzt Hedwig Lachmann anstelle von Arthur Moeller-Bruck als Mitherausgeber genannt wird.

- Werke. Übersetzt von Hedda Möller-Bruck und Hedwig Lachmann. 5 Bde. Buchausstattung von Marcus Behmer. Minden: J.C.C.Bruns 1922.
- Nachdruck der Ausgabe von 1911-14. 1980 (Melzer-Verlag) und 1990 (Weltbild-Verlag) erschienen Neuauflagen dieser Ausgabe.

Bis heute erscheinen Auszüge aus dieser Übersetzung. Hier einige Beispiele:
Geheimnißvolle und phantastische Erzählungen. Übersetzt von Hedda Moeller-Bruck. Mit Illustrationen von Arthur Rackham. Leipzig: H. Schmidt & C. Günther [1920].

- Abenteuergeschichten. Ãœbersetzt von Hedda Moeller-Bruck und Hedwig Lachmann. Ausstattung von Marcus Behmer. Minden: Bruns 1922.
Band 5 der Werk-Ausgabe von 1920.

- Hans Pfaalls Mondfahrt. Ãœbersetzt von Hedda Moeller-Bruck und Hedwig Lachmann. Illustriert von Edgar Parin d'Aulaire. Regensburg: Habbel 1922.

- Liebe zwischen den Welten. 6 Tafeln mit Zeichnungen von Otto Gleichmann Übersetzt von Hedda Eulenberg. Düsseldorf: Die Faehre [1948].
- Unheimliche Geschichten. Ãœbersetzt von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Olten usw.: Fackel-Buchklub 1957.
- Erzählungen. Mit zahlreichen Illustrationen von Alfred Kubin. Übersetzt von Hedda Eulenberg. 2 Bände. Nymphenburger Verlagsanstalt München. 1965.

- Erzählungen in zwei Bänden. Mit den Zeichnungen von Alfred Kubin. Aus dem Amerikanischen von Hedda Eulenberg. Frankfurt a.M.: Büchergilde Gutenberg 1966 (= Nachdruck der Ausgabe der Nymphenburger Verlagsanstalt München).

- Geschichten des Grauens. Mit Textillustrationen von Alfred Kubin. 3 Bde. München: Heyne 1969 (= Bestseller der Weltliteratur Nr. W 13) (Taschenbuch-Lizenzausgabe des Nymphenburger Verlags), kein Hinweis auf die Übersetzerin. - Die denkwürdigen Erlebnisse des Arthur Gordon Pym. Deutsch von Hedda Eulenberg. Mit den Zeichnungen von Alfred Kubin. München. Nymphenburger Verlagshandlung 1970.


Ruskin, John
Vorlesungen über Kunst. Leipzig: Reclam (1904) (Reclams Universal-Bibliothek).
Originaltitel: Lectures on Art.


Vizetelly, Ernst Alfred
Emil Zola. Sein Leben und seine Werke. Aus dem Englischen von Hedda Möller-Bruck. Mit 5 Illustrationen. Berlin: Fleischel 1905.
Originaltitel: Emile Zola. Novelist and Reformer.

 

Aus dem Französischen


Barbey d‘Aurevilly, Jules Amédée

- Die Besessenen. Novellen. Deutsch von Hedda Moeller-Bruck. Deckelzeichnung von Fidus. Minden i.W.: J.C.C. Brun‘s Verlag [1900].
Originaltitel der Sammlung: Les Diaboliques.
-Bd. 1: Die schönste Liebe des Don Juan. Ein Atheisten-Diner.
(Originaltitel: Le plus bel Amour de Don Juan / A un Diner d‘Athées.)
- Bd. 2: Das Glück im Verbrechen. Wie die Karten lagen
(Originaltitel: Le Bonheur dans le Crime/ Le dessous de Cartes d‘une Partie de Whist.)
- Bd. 3: Der rote Vorhang. Frauenrache
(Originaltitel: Le Rideau cramoisi/ La Vengeance d‘une Femme.)

Dass.: Minden: Bruns 1922 (= Meisterwerke der Weltliteratur.37).

- Die schönste Liebe des Don Juan. - In: Die Gesellschaft 15. 1899, S. 190-208

Die schönste Liebe des Don Juan. Ein Atheisten-Diner. 2 Novellen. Deutsch von Hedda Moeller-Bruck. Minden: Bruns 1900 (= Bücherei Bruns 1).

Finsterniß. Aus dem Französischen übersetzt von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Berlin: Julius Bard Verlag 1902.
Originaltitel: Une Histoire sans Nom.

- Dass. ebd. 1902 (= Sammlung merkwürdiger Bücher der Weltlitteratur 1).

- Dass. Leipzig: G. Fock 1902.

Eine alte Geliebte. Deutsch von Hedda Moeller-Bruck. Tl. 1.2. Minden: Bruns 1904.
Originaltitel: Une vielle Maitresse.

- Frauenrache. Von Hedda Moeller-Bruck. - In: Die Zukunft. Hrsg. von Maximilian Harden. 20. Jg. Berlin, 6.1.1912, Nr. 14, S. 19-21.


Flaubert, Gustav
- Madame Bovary. Ãœbersetzt von Hedda Eulenberg. Einband nach Peter Behrens Leipzig: Reclam 1914.
Originaltitel: Madame Bovary, Moeurs de Province.

Guilbert, Yvette
- Mir sang die Erde. Reiseerinnerungen. Mit 8 Kunstdrucktafeln. Ins Deutsche übertragen von Hedda Eulenberg. Düsseldorf: Droste-Verlag 1950.
Originaltitel: La Passante emerveillée.
Die Ãœbersetzerin hat ein Vorwort beigesteuert.


Huysmans, Joris Karl
- Die Kathedrale. Roman. Aus dem Französischen übertragen von Hedda Eulenberg. 2 Bde. in einem Band. München: Kurt Wolff Verlag 1924 (= Der neue Roman).
Originaltitel: La Cathédrale.
Diese Übersetzung wurde mehrfach für spätere Neudrucke herangezogen, teilweise in Überarbeitung.

- Dass. Berlin: Wegweiser-Verlag 1928


Marnière, Jeanne Marie
- Die Gattin. Roman. Ãœbersetzt von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Berlin: Julius Bard 1902 (Bibliothek Bard 2-4).
Originaltitel: La Femme de Silva.

- Sündige Liebe. (Übersetzt von Hedda und Arthur Moeller-Bruck). Berlin: Julius Bard 1902 (Bibliothek Bard 8-10).
Originaltitel: Amour coupable.
Es werden keine Ãœbersetzer angegeben, doch ist die Autorschaft wahrscheinlich.


Maupassant, Guy de
- Ausgewählte Novellen. Aus dem Französischen übertragen von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. 4 Bde. Leipzig: Reclam 1902 (Reclams Universal-Bibliothek).

- Ausgewählte Novellen. Aus dem Französischen übertragen von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. 2 Bde. Leipzig: Reclam 1910 (Reclams Novellen-Bibliothek).
- Ausgewählte Novellen. Aus dem Französischen übertragen von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. 6 Bde. 1.-4. und 6. Bändchen übertragen von Hedda und Arthur Moeller-Bruck; 5. Bändchen übertragen von Hedda Moeller-Bruck. Leipzig: Reclam 1919.
Dem Buch ist ein Vorwort der Ãœbersetzer vorangestellt.

- Pariser Abenteuer. Meisternovellen. Ausgewählt und eingeleitet von Friedrich Sieburg. Stuttgart: Stuttgarter Hausbücherei o.J. (Lizenzausgabe des Schünemann-Verlages, Bremen).
Die Ãœbersetzungen stammen von Heinz Kotthaus und Hedda und Arthur Moeller van den Bruck; die Verfasserschaft ist im Inhaltsverzeichnis jeweils gekennzeichnet.


Musset, Alfred de
Nach eigenen Angaben hat sie 1925 „César dans l'Ile de Pan“ übersetzt. Eine gedruckte Version ließ sich aber nicht nachweisen.


Nerval, Gérard de
- Der Fürst der Narren. Roman. Deutsch von Hedda Moeller-Bruck. Mit einer Vorrede von Louis Ulbach. Berlin und Leipzig: Rothbarth 1905 (=Kulturhistorische Liebhaber-Bibliothek 27).
Originaltitel: Le Prince des Sots.


Porché, François
- Leo Tolstoj. Die Wahrheit über sein Leben. Mit 19 Abbildungen. Ins Deutsche übertragen von Hedda Eulenberg und Juliette Lasserre. Düsseldorf: Droste-Verlag 1954.
Originaltitel: Portrait psychologique de Tolstoï.


Provins, Michel (Ps. für G. Lagros de Langeron)
- Der letzte Flirt. Novellen. Einzig autorisierte Ãœbersetzung von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Berlin: Julius Bard 1902 (Bibliothek Bard 1).
Zusammenstellung der Geschichten durch die Übersetzer; kein französischer Originaltitel.

- Liebesbriefe. Einzig autorisierte Ãœbersetzung von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Berlin: Julius Bard 1902 (Bibliothek Bard 11).
Zusammenstellung der Geschichten durch die Übersetzer; kein französischer Originaltitel.

- Ehestunden. Novellen. Ãœbersetzt von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Berlin, Leipzig: Fock 1904.
Originaltitel: Heures conjugales.

- Der Spezialarzt. Novellen. Ãœbersetzt von Hedda und Arthur Moeller-Bruck. Berlin, Leipzig: Fock 1904.
Zusammenstellung der Geschichten durch die Übersetzer; kein französischer Originaltitel.


Troyat, Henri
- Ein Toter greift in das Leben. Roman. Ins Deutsche übertragen von Hedda Eulenberg. Düsseldorf: Droste-Verlag 1949.
Originaltitel: Le mort saisit le vif.

- Die Giftspinne. Ins Deutsche übertragen von Hedda Eulenberg. Düsseldorf: Droste-Verlag 1950.
Originaltitel: L‘Araigne.
Die Übersetzung entstand in Zusammenarbeit mit ihrer Schwägerin Käthe Maase.


Vercors (Ps. für Jean Bruller)
- Die Waffen der Finsternis.
Originaltitel: Les Armes de la Nuit.
Hedda Eulenberg hat die Übersetzung, deren Manuskript sich im Nachlaß befindet, im Auftrag der Zeitschrift „Lancelot. Der Bote aus Frankreich“ 1947 angefertigt und mit Schreiben vom 15.4.1947 auch an die Redaktion abgeschickt. In Heft 12 der Zeitschrift aus dem Jahr 1948 erschien die Geschichte dann allerdings in einer Übersetzung von Hans B. Wagenseil. Warum die Übersetzung Hedda Eulenbergs keine Verwendung fand ist nicht zu klären.


Zola, Emil
- Germinal. Ãœbersetzt von Hedda Moeller-Bruck. 2 Bde. Leipzig: Reclam 1907 (Reclams Universal-Bibliothek).
Originaltitel: Germinal.

Dass. Neue Auflage 1919.

zurück zurück | Seite 2 von 2